.
.SỐ 10 -THÁNG 11, 2005.
TRANG CHỦ
SỐ HIỆN TẠI
CÁC SỐ TRƯỚC.
CHUYÊN MỤC
BAN BIÊN TẬP
LIÊN HỆ ĐẶT BÁO
 
SỐ 10-THÁNG 11, 2005

 

 
R. M. Rilke 
MÙA THU

Lá rơi, 
như rơi 
từ nẻo xa,
Như vừa tàn úa
trong vườn xa 
mấy từng trời xa
Lá rơi, 
rơi lả tả
hư vô 
điệu tạ từ  

Và từng đêm vô trú
trái đất nặng trĩu rơi
lìa mọi vì tinh tú  
rơi vào nỗi đơn côi.

Như lá
ta cùng rơi.
bàn tay này thỏng rơi.
người đời ai chẳng thế 
rơi hoài trong lòng thôi.

Thế nhưng 
có một NGƯỜI,
NGƯỜI ấy hứng niềm rơi
trong đôi tay 
êm ái
nâng níu 
mãi
không rơi.

Thái Kim Lan chuyển Việt ngữ
 

Ghi chú của dịch giả: với vần “ALLEN” của động từ “FALLEN” (rơi) cũng như “ALLEN” trong thể dữ cách gián tiếp (dativ) của ALLE (đại danh từ : tất cả, mọi người, mọi vật), R. M. Rilke đã đưa mùa thu vào trong nhịp điệu rơi của lá, của trái đất tròn, và của chính con người như một thực thể chuyển biến, vô thường, một thực thể trong thời gian, mà yếu tính là sự trở thành, phôi pha, “rơi rắc” như  “lá đào rơi rắc lối thiên thai, suối tiễn oanh đưa…” Trong từng câu thơ láy vần “FALLEN” (rơi) nhà thơ đã đạt mức điêu luyện thần tình trong cách sử dụng ngôn từ cho vần điệu. Xa hơn nữa, ý thu của Rilke mang tính cách của một ân sủng, ân sủng của thiên nhiên lộng lẫy bi ai giữa huy hoàng và chợt tối, giữa tuyệt hảo sắc màu và linh cảm hư vô phủ định, giữa đỏ vàng rực rỡ đang hiển hiện nơi đây bây giờ và đen trắng im lắng vô hồn đang lưỡng lự nay mai bên kia: ở nơi “giữa” ấy, hé mở một cảm nhiệm linh thiêng về sức sáng tạo siêu việt, một cảm nghiệm tôn giáo nâng ý thức hội nhập trở thành nhất thể với thiên nhiên, một gạch nối chuyển tiếp qua bờ bên kia của thanh sắc. Và mùa thu của Rilke không còn nhỏ nhẻ  than thở “những là vàng rơi em có nghe, thu đi người cũ cũng chưa về” mà vượt lên, trở thành âm hưởng hòa ca, trang trọng báo tin một mùa thu hoài mãi đi -về, tàn phai, “rơi” trong vĩnh cửu hóa nhập muôn sắc với ý thu.  Và mùa thu dừng lại không đi, mùa thu tuyệt đối của thi ca.

 
HERBST

DIE BLÄTTER FALLEN, FALLEN WIE VON WEIT,
ALS WELKTEN IN DEN HIMMELN FERNE GÄRTEN;
SIE FALLEN MIT VERNEINENDER GEBÄRDE.

UND IN DEN NÄCHTEN FÄLLT DIE SCHWERE ERDE
AUS ALLEN STERNEN IN DIE EINSAMKEIT.

WIR ALLE FALLEN. DIESE HAND DA FÄLLT.
UND SIEH DIR ANDRE AN: ES IST IN ALLEN.
UND DOCH IST EINER, WELCHER DIESES FALLEN
UNENDLICH SANFT IN SEINEN HÄNDEN HÄLT.
11. 9. 1902, Paris
 

 
TRỞ VỀ MỤC LỤC VĂN HOÁ PHẬT GIÁO SỐ 10 -THÁNG 11 2005


www.vanhoaphatgiao.comOther websites 
English & Vietnamese (Unicode)